联系我们
    主  编:李建波
    地  址:江苏省南京市板桥镇国际关系学院外语研究编辑部
    邮政编码:210039
    邮    箱:waiyuyanjiuzz@163.com 
当前位置:首页 > 期刊导读 > 2015 > 02 >

跨文明翻译的“融新”之道——与艾米莉·阿普特教授对话

作者: 陈红玉

摘要:美国当代学者阿普特将“世界文学”看作西方的一体化观念和世界文学翻译中的一种权力话语,认为原文本的文学语言具有“不可译性”与“非跨越性”的文化语境与符号体系,文明差异是不可译性之源.本文认为,世界文学的跨文明交往正是翻译的起源与根本特性.世界不同文明之间存在差异性与同一性,这是翻译的根本需要与可译性前提,是形成文明“融新”的条件.翻译本身即是融合不同文明的符号创新,新文本既不在文明体系与文化语境层次上与原文本完全认同,也不屈从于译本的本土性,而是一种融合了来源国的文化与本土化话语的新话语.


关键字: 反世界文学 不可译性 融新 艾米莉& 183;阿普特